< Previous1010.2024 architecture lab crucial role in determining the efficient, doubly curved shape of the structure, ensuring that the vault remains stable and self-supporting. The Glass Vault was assembled publicly during the “Anatomy of Structure: The Future of Art + Architecture” exhibition at the University of Westminster’s Ambika P3 gallery in London. The entire structure was completed within two weeks, during exhibition hours, showcasing the capabilities of robotic construction to a live audience. This project illustrates the potential for robotic solutions in the construction industry, offering a glimpse into a future where complex architectural forms can be created with precision and efficiency. By combining the strengths of robots and humans, the Glass Vault project opens up new possibilities for large-scale construction, where automated processes could reduce labor intensity and material waste, while also enabling more ambitious architectural designs. Architecture” en la galería Ambika P3 de la Universidad de Westminster en Londres. Toda la estructura se completó en dos semanas, durante el horario de la exposición, demostrando las capacidades de la construcción robótica ante una audiencia en vivo. Este proyecto ilustra el potencial de las soluciones robóticas en la industria de la construcción, ofreciendo un vistazo a un futuro donde las formas arquitectónicas complejas pueden ser creadas con precisión y eficiencia. Al combinar las fortalezas de robots y humanos, el proyecto Glass Vault abre nuevas posibilidades para la construcción a gran escala, donde los procesos automatizados podrían reducir la intensidad del trabajo y el desperdicio de materiales, al tiempo que permiten diseños arquitectónicos más ambiciosos. © SOM, Maciej Grzeskowiak Robotic arms built the Glass Vault by alternately positioning each glass brick, while team members applied bonding material to reinforce the structure during assembly. Los brazos robóticos construyeron el Glass Vault colocando cada ladrillo de vidrio de forma alternada, mientras los miembros del equipo aplicaban material adhesivo para reforzar la estructura durante el ensamblaje.11 © SOM, Princeton University and TU Delft1210.2024 architecture lab Recycling and Reusing Glass to Reduce Building Carbon Emissions Reciclando y Reutilizando Vidrio para Reducir las Emisiones de Carbono en la Construcción El vidrio juega un papel fundamental en la industria de la construcción, con los edificios representando el 80% de su mercado. A pesar de ser 100% reciclable, el reciclaje de vidrio sigue siendo subutilizado, lo que representa una oportunidad perdida para reducir las emisiones de carbono. La producción de vidrio flotado, comúnmente utilizado en la construcción, implica calentar materias primas a altas temperaturas, un proceso responsable de importantes emisiones de carbono. Sin embargo, reemplazar las materias primas vírgenes con calcín—vidrio reciclado—puede evitar estas emisiones y reducir Reports Informes Glass plays a critical role in the construction industry, with buildings accounting for 80% of its market. Despite being 100% recyclable, glass recycling remains underutilized, which is a missed opportunity for reducing carbon emissions. The production of float glass, commonly used in construction, involves heating raw materials at high temperatures, a process responsible for significant carbon emissions. However, replacing virgin raw materials with cullet—recycled glass—can avoid these emissions and reduce energy consumption by up to 30%. Patriarche Architectes © Nicolas Grosmond13 Unesco’s kit of parts - © Eckersley O’Callaghan Reports Informes Unesco’s kit of parts - © Eckersley O’Callaghan For recycling to be effective, glass should ideally be reused or recycled into the same quality material. Currently, only a small fraction of flat glass is recycled back into flat glass, with most being downcycled into lower-quality products like bottles or insulation. The use of post-consumer cullet, particularly from renovation or demolition sites, has been minimal but is gradually increasing, especially in regions with strong anti-waste regulations. Recycling one tonne of glass can save up to 300 kg of CO2 emissions and 1.2 tonnes of raw materials, including 700 kg of sand. To achieve these benefits, new logistical and recycling streams must be developed, focusing on the careful dismantling and processing of glass. Facades should be designed as kits of parts, with easy-to-disassemble systems that facilitate reuse and recycling. This approach not only reduces waste but also supports the longevity and sustainability of building materials. A case study of Unesco V in Paris demonstrates the potential of circular refurbishment. The building’s facade, originally designed as a kit of parts, allowed for the reuse of cladding and the recycling of flat glass. This process, audited and approved by the glass manufacturer, saved up to 30 tonnes of CO2 emissions. To fully realize the potential of glass recycling and reuse, the industry must also consider the end-of-life phase of materials. Designs should prioritize durability, simplicity, and the ability to be dismantled easily, ensuring that materials can be fully reintegrated into the production cycle. An upcoming online database will guide glazing replacement and refurbishment, further supporting this circular approach. el consumo de energía hasta en un 30%. Para que el reciclaje sea efectivo, el vidrio debería idealmente ser reutilizado o reciclado en material de la misma calidad. Actualmente, solo una pequeña fracción del vidrio plano se recicla nuevamente en vidrio plano, mientras que la mayoría se recicla en productos de menor calidad como botellas o aislamiento. El uso de calcín post-consumo, particularmente de sitios de renovación o demolición, ha sido mínimo pero está aumentando gradualmente, especialmente en regiones con fuertes regulaciones contra el desperdicio. Reciclar una tonelada de vidrio puede ahorrar hasta 300 kg de emisiones de CO2 y 1,2 toneladas de materias primas, incluyendo 700 kg de arena. Para lograr estos beneficios, es necesario desarrollar nuevas corrientes logísticas y de reciclaje, centradas en el desmantelamiento cuidadoso y el procesamiento del vidrio. Las fachadas deben diseñarse como kits de piezas, con sistemas fáciles de desmontar que faciliten la reutilización y el reciclaje. Este enfoque no solo reduce los desechos, sino que también apoya la longevidad y la sostenibilidad de los materiales de construcción. Un estudio de caso de Unesco V en París demuestra el potencial de la rehabilitación circular. La fachada del edificio, originalmente diseñada como un kit de piezas, permitió la reutilización del revestimiento y el reciclaje del vidrio plano. Este proceso, auditado y aprobado por el fabricante de vidrio, ahorró hasta 30 toneladas de emisiones de CO2. Para realizar plenamente el potencial del reciclaje y la reutilización del vidrio, la industria también debe considerar la fase de fin de vida útil de los materiales. Los diseños deben priorizar la durabilidad, la simplicidad y la capacidad de ser desmontados fácilmente, asegurando que los materiales puedan ser reintegrados por completo en el ciclo de producción. Una base de datos en línea que se lanzará próximamente proporcionará orientación sobre el reemplazo y la rehabilitación de vidrios, apoyando aún más este enfoque circular. Exploded axonometric view reveals the modular facade components of Unesco V, showcasing how cladding and glass panels can be efficiently dismantled for reuse, streamlining circular refurbishment and lowering carbon emissions. Una vista axonométrica explotada revela los componentes modulares de la fachada de la Unesco V, destacando cómo el revestimiento y los paneles de vidrio pueden desmontarse fácilmente para su reutilización, facilitando la renovación circular y reduciendo las emisiones de carbono.1410.2024 architecture labInterviews Entrevistas 16 Keiichiro Sako | SAKO Architects Theme-Driven Global Design Diseño Global Impulsado por Temas 26 Sukonthip Sa-ngiamvongse and Jirawit Yamkleeb | Archismith Architects Innovative Design, Rooted in Culture Diseño Innovador, Arraigado en la Cultura 32 Yongjoo Kim | CambridgeSeven Architecture Shaped by Context and Time Arquitectura Moldeada por el Contexto y el Tiempo © Spaceshift Studio1610.2024 architecture lab Keiichiro Sako is a Japanese architect whose firm, SAKO Architects, established in 2004, has completed over 160 projects in countries like China, Japan, and Spain. He is known for integrating sustainable practices with local and global architectural influences. Keiichiro Sako es un arquitecto japonés cuya firma, SAKO Architects, fundada en 2004, ha completado más de 160 proyectos en países como China, Japón y España. El es conocido por integrar prácticas sostenibles con influencias arquitectónicas locales y globales. Interviews Entrevistas Keiichiro Sako | SAKO Architects Theme-Driven Global Design Diseño Global Impulsado por Temas Interviews Entrevistas Interviews Entrevistas “In all my projects, I establish a clear design theme and ensure consistency from the overall concept down to the smallest details. The clearer the theme, the better it unites all stakeholders, keeping them aligned throughout the project.” “En todos mis proyectos, establezco un tema de diseño claro y aseguro la coherencia desde el concepto general hasta los más pequeños detalles. Cuanto más claro es el tema, mejor une a todas las partes interesadas, manteniéndolas alineadas durante todo el proyecto.” Keiichiro Sako advocates for architecture that merges thematic precision, sustainability, and cultural context, creating flexible designs that challenge conventional practices and resonate globally through their adaptability and cultural relevance. Keiichiro Sako defiende una arquitectura que fusiona precisión temática, sostenibilidad y contexto cultural, creando diseños flexibles que desafían las prácticas convencionales y resuenan globalmente por su adaptabilidad y relevancia cultural. Keiichiro Sako17 What inspired you to become an architect? When I was in elementary school, my family moved to a newly developed residential area, carved out of the mountains and fields, a bit removed from the city center. At that time, there were still many vacant lots around, and over the next few years, I witnessed two-story wooden houses being built one after another. Most houses in Japan are built by carpenters, and seeing two or three carpenters construct a house from scratch was something I found incredibly “cool.” Additionally, the coach of the baseball team I belonged to at the time was a structural designer, and watching him precisely draw plans using a drafting table at his home office left a lasting impression on me. I was filled with a pure admiration for that profession, thinking it was “cool.” Later, I realized that before Cube Tube, Jinhua - © Misae Hiromatsu Interviews Entrevistas Interviews Entrevistas Interviews Entrevistas ¿Qué le inspiró a convertirse en arquitecto? Cuando estaba en la escuela primaria, mi familia se mudó a una zona residencial de reciente desarrollo, construida en las montañas y campos, un poco alejada del centro de la ciudad. En ese momento, todavía había muchos lotes vacíos alrededor, y en los siguientes años, fui testigo de cómo se construían casas de madera de dos pisos una tras otra. La mayoría de las casas en Japón son construidas por carpinteros, y ver cómo dos o tres carpinteros construían una casa desde cero me pareció increíblemente “genial”. Además, el entrenador del equipo de béisbol al que pertenecía en ese momento era diseñador estructural, y verlo dibujar planos de manera precisa en una mesa de dibujo en su oficina en casa me dejó una impresión duradera. Sentí una admiración pura 1810.2024 architecture lab Cube Tube, Jinhua - © Misae Hiromatsu Interviews Entrevistas por esa profesión, pensando que era “genial”. Más tarde, me di cuenta de que antes de que esos trabajos “geniales” llegaran a los carpinteros, eran los arquitectos quienes concebían todo el diseño, y me sentí fuertemente atraído por ese rol. ¿Cómo describiría su filosofía de diseño? En una palabra, es “tema”. En todos mis proyectos, establezco un tema de diseño claro y aseguro la coherencia desde el concepto general hasta los detalles más pequeños para reforzar ese tema. El tema cumple varios roles cruciales. Primero, funciona como un manifiesto de diseño. Al profundizar en el tema, busco lograr resultados como “llegar a este tipo de resultado” o “expandir los límites del diseño”. Quiero demostrar que “logré ese desafío”. Luego, el tema juega un papel en compartir conciencia entre todas las partes interesadas. Muchas personas están involucradas en la arquitectura: los clientes, yo, mi equipo de diseño, empresas asociadas, funcionarios gubernamentales, empresas constructoras, proveedores y más. Además, toma tiempo. La arquitectura no se completa en un día; se desarrolla en un espacio de cuatro dimensiones a lo largo del tiempo. Cuanto más claro sea el tema, mejor podrá unir a todas las partes interesadas y mantenerlas alineadas durante todo el proyecto. Por último, el tema sirve como una declaración al mundo. El medio de información ha cambiado significativamente: de fotos en blanco y negro a fotos en color, de imágenes estáticas a videos, y de grandes editoriales a medios individuales. En el mundo actual, desbordado de información, se necesita un mensaje simple y poderoso para captar la atención de las personas. En 2004, cuando establecí mi oficina en Beijing, la arquitectura contemporánea apenas comenzaba a ganar atención global. Me di cuenta de que, para destacar en un lugar así, era crucial enviar un mensaje fuerte al mundo. Por cierto, todas mis obras se llaman “Tema + Ubicación”. En these “cool” jobs came to the architects, who conceived the entire design, I became strongly attracted to that role. How would you describe your design philosophy? In one word, it is “theme.” In all my projects, I establish a clear design theme and ensure consistency from the overall concept down to the smallest details to reinforce that theme. The theme serves several crucial roles. First, it functions as a design manifesto. By exploring deeply into the theme, I aim to achieve results like “arriving at this kind of output” or “expanding the edge of design.” I want to demonstrate that “I achieved that challenge.” Next, the theme plays a role in sharing awareness among all stakeholders. Many people are involved in architecture—clients, myself, my design staff, partner firms, government officials, construction companies, suppliers, and more. Additionally, it takes time. Architecture doesn’t come to completion in a day; it unfolds in a four- dimensional space over time. The clearer the theme, the better it can unite all stakeholders and keep them aligned throughout the project. Lastly, the theme serves as a statement to the world. The medium of information has shifted significantly—from black-and-white photos to color photos, from still images to videos, and from major publishers to individual media. In today’s world, overflowing with information, a simple and powerful message is necessary to capture people’s attention. In 2004, when I established my office in Beijing, contemporary architecture was just starting to gain global attention. I realized that to stand out in such a place, it was crucial to send a strong message to the world. Incidentally, all my works are named “Theme + Location.” In other words, “Theme + Context.” I have consistently followed this practice for the past 20 years since becoming independent.19Interviews Entrevistas Cube Tube, Jinhua - © Misae Hiromatsu otras palabras, “Tema + Contexto”. He seguido esta práctica de manera consistente durante los últimos 20 años desde que me independicé. ¿Cómo elige los colores audaces y las formas únicas en sus diseños? Siempre procuro ser adaptable y flexible. Este enfoque es importante no solo para el cliente, sino también para mí mismo. Por ejemplo, forzar un método de diseño que no se ajusta a un proyecto no conducirá a los mejores resultados. Por el contrario, encontrarme con un proyecto que no se ajusta a mis métodos de diseño anteriores presenta una excelente oportunidad para el crecimiento personal. Mi audaz uso de colores y formas orgánicas son productos de esos avances personales. ¿Podría contarnos sobre su proyecto favorito y por qué se destaca? Aunque podría mencionar varios, me gustaría destacar mi obra debut, “CUBE TUBE en Jinhua”. Este proyecto fue el punto de inflexión que me llevó a independizarme del Sr. Riken Yamamoto en 2004, convirtiéndome en el primer arquitecto japonés en establecer una oficina de arquitectura en China. El proyecto presenta dos volúmenes: un cubo de 31.9 metros (“CUBE”) y un tubo de 88.55 metros de largo (“TUBE”), colocados en la esquina de una intersección, convirtiéndose en un punto de referencia en la Zona de Desarrollo de Jinhua How do you choose the bold colors and unique shapes in your designs? I always aim to remain adaptable and flexible. This approach is important not only for the client but also for myself. For example, forcing a design method that doesn’t suit a project will not lead to the best results. On the contrary, encountering a project that doesn’t fit my previous design methods presents an excellent opportunity for personal growth. My bold use of colors and organic shapes are products of such personal breakthroughs. Can you tell us about your favorite project and why it stands out? While I could mention several, I’d like to highlight my debut work, “CUBE TUBE in Jinhua.” This project was the turning point that led to my independence from Mr. Riken Yamamoto in 2004, making me the first Japanese architect to establish an architectural office in China. The project features two volumes: a 31.9-meter cube (“CUBE”) and an 88.55-meter- long tube (“TUBE”), placed at the corner of an intersection, becoming a landmark in the Jinhua Development Zone in China. Both are constructed using 550mm square units, with “CUBE” comprising 13,456 grid aluminum panels and “TUBE” comprising 8,880 grid sash frames for the facade. This project marked the starting point for a design method later named “Scaling Unit,” which involves stacking small units Next >